REGÍSTRARME

Música

“La quiero a morir”, cantada por Shakira y en francés

La colombiana ha preparado una nueva propuesta de la canción que popularizó Sergio Vargas y la interpreta en acústico, mitad español y mitad francés.

por Viena Divaluna

compartir

Shakira es la muestra viva de que el rubio es solo un color de pelo. Lo que indica que por llevarlo, no necesariamente se lleve una pizca de tonta. Es que, últimamente, la barranquillera se ha enfocado por popularizar de nuevo aquellas canciones que hicieron vida en su época o que han arrasado en sus países de origen; generando éxito y dinero.

La muestra viva ya no sólo radica en cómo hizo hit con “Loca”, “Rabiosa” y “I'm addicted to you” del criollo El Cata, en su disco “Sale el sol”; también en su reciente DVD "Shakira Live from Paris" (‘En vivo desde París’), en el que interpreta la canción "La quiero a morir" escrita por el francés Francis Cabrel.

De ese modo, la canción que salió en 1979 y cuyo titulo en versión original es “Je l'aime à mourir” se convierte en un tema  con más vidas que un gato. Imaginen, Cabrel lanzó la versión en español el mismo año del estreno, pero fue el dominicano Sergio Vargas  quien le sacó más provecho al versionarla en 1986 como un contagioso merengue, y que en Youtube la hicieron 'cover' a pulso de bachata. Luego, a finales de los 90’s el grupo DLG –en el que también cantaba un dominicano- realizó una versión en salsa, internacionalizando aún más el tema y poniéndolo en la cima de las listas otra vez. En esa misma época, el cantante también francés Manu Chao también la grabaría, pero su interpretación no aparece en Internet. Hace poco, el tema fue revivido en España gracias a un dueto entre Jarabe de Palo y Alejandro Sanz. Ah, además Joaquín Sabina también hizo su versión en el disco "Joaquin y duetos", pese a que muchos fanáticos lo ignoran. También, existe una versión en flamenco del grupo El Puchero del Hortelano y otra de un artista español llamado Manzanita.

En esta versión más reciente, Shakira hace su aporte y la canta mitad español y mitad francés, como en mero homenaje al idioma de su autor y, claro, al nombre de su DVD. Evidentemente, tras cantar en el llamado “idioma del amor”, las críticas han sido duras y muchas.

Anjá, en Internet “acabaron” con el acento francés de Shakira; suscitando algunos comentarios negativos en Youtube.  Un internauta insistió que la colombiana “canta en algún idioma, pero que jamás es en francés”. No obstante, en medio de la discusión, Shakira ha podido contar con un defensor espontáneo: ¡El propio autor de esa obra! Sí, el músico, de 58 años, durante una entrevista en su país natal, dijo que que el acento de Shakira es “muy bueno”. De hecho, expresó que es hasta “un poco sexy” y que “aporta mucha sensualidad y emoción”. Es más, reflexionó que la versión de la colombina es un ‘renacimiento’ para ese tema. “Es casi milagroso escuchar una canción como esa interpretada por una joven como ella (…) La canción ha seguido viva y ahora resucita”, dijo en esa ocasión.

Bueno, sin más preámbulos ni datos históricos, he aquí el tema interpretado por Shakira. Ah, y para quienes les interesa comparar y comentar cuál es su versión favorita, debajo, también las propuestas interpretadas por otros… no visibles desde BlackBerry:



La de su autor, Francis Cabrel:



La del criollo Sergio Vargas, en merengue y un 'cover' en bachata con su voz:





La del grupo DLG:



La de Alejandro Sanz y Jarabe de Palo:



La de Joaquin Sabina:



El puchero del hortelano:



Manzanita:

Comparte tus comentarios con nosotros y tus amigos desde nuestra página en facebook BUREORD
comments powered by Disqus

Más Artículos